法定翻訳をご希望の場合は、
翻訳する文書(元文書)のスキャンを送っていただければお見積りをいたします。
法定翻訳は元文書のコピーからも可能で、使用したコピーは法定翻訳に添付されます。 法定翻訳を提出する時に元文書の原本が求められた場合には、原本を提出していただけます。
お見積りの内容に同意されたときは、文書に記載されている人名の漢字の読み方をお伝えください。
見積書に記載された納期を守り、法定翻訳のスキャンをメールでお送りしてから法定翻訳原本を郵送いたします。
元文書のスキャンから法定翻訳をすれば、元文書の原本を郵送中に紛失される心配がありません。また、スキャンであればご希望に応じて当方で何度でも印刷できます。
自動翻訳とAIの進化には目を見張るものがあります。 外国語の文章が理解できなくても、クリックすれば瞬時に日本語になって表示されるわけです。 しかし、ビジネスで使用できる翻訳をするには、主題を正しく理解し、業界用語に気を付け、機械翻訳が意味を取り違えて誤訳していないか、細心の注意を払う必要があります。 翻訳を自然な言い回しや表現で仕上げるにはリライティングがおすすめです。 注意深く読み直されていない翻訳は、ビジネスで使用できなかったり、お客様のイメージを損なうことにもなってしまいます。
ターゲット言語に精通していない人による翻訳をビジネスで使用することは避けた方がいいでしょう。
ウェブ上ではGoogle翻訳によるおかしな文が多く見られます。
お知らせした納期は必ず守っておりますが、納期より早くお届けできることも多いです。
秘密保持は医師の守秘義務に匹敵するよう徹底しています。 当然のことのようですが、私は業務中に知り得た情報は一切漏洩しません。 お客様の文書が産業に関するものであっても、プライベートに関するものであっても、秘密保持は絶対原則です。 お互いが競合する会社のために同意を得て仕事をすることがありましたが、そのように信頼してくださるというのは大変に光栄なことです。
翻訳を納品してから、お客様の方で原文書(翻訳の対象であるソース言語の文書)の更新や変更が必要になることがあるかもしれません。 当方で翻訳を保存していれば、このような場合には便利ですが、翻訳データの削除にも応じています。 ご希望をお伝えいただければ、 紙文書も電子データも全て削除します。
細かいところまで手を抜きません。 お客様の文書のレイアウトに従って翻訳を仕上げ、美しさを大切にします。 見た目の美しさにも注意を払い、良い仕事をするということは、お客様の文書の価値を最もよく引き立てる方法と言えます。 翻訳の提出先は、公的機関やクライアント、あるいはサプライヤーなど様々ですが、どこであっても、提出する文書と翻訳が丁寧に扱われていることが肝心です。
複数の日本企業での実務経験を経て(不思議なことに、フランス企業では学生時代のアルバイト以外に社員として働いたことがありません)、フリーランス時代から30年以上の実績があります。 非常に幅広く多岐にわたる分野と接することができたのは恵まれていたと思います。 翻訳するということは、常に学び続け、様々な職業や分野を知るということです。 一方で、自分の限界を知り、それを超えないことも必要です。 お客様のご依頼の内容によっては、自分の対応可能な範囲ではないとお伝えすることがあります。
これまで数多くの企業と長年ビジネス関係を築いてきました。 お互いを知り、信頼し合い、各会社の道のりと現在のビジネスの特徴も私は知っています。
翻訳士は自分の母国語にしか翻訳してはなりません。 フランス語が母国語でない人には、たとえフランス語が流暢な人であっても、フランス語への翻訳を依頼すべきではないのです。 この倫理は翻訳業の基本です。 倫理に反する問題が生じないよう、日本人同業者と提携して仕事をしています。 日本語への翻訳が必要な場合は、日本人が訳し、日本語からフランス語への翻訳は私がします。 ソース言語とターゲット言語がどちらであっても、正確に理解されているかクロスチェックを行います。 この方法により原文理解と翻訳の整合性を確認できるため、どちらの言語の翻訳にも対応しています。
私はアルザス法定翻訳士・通訳士協会(CRETA)会員です。同協会はヨーロッパ司法通訳士・翻訳士協会(EULITA)に加盟しています。
ネイティブスピーカーは、外国語のほんの少しのニュアンスさえも自然な表現で母国語に訳せるはずです。 フランス語は難しい言語のひとつで、冠詞や言い回し、あるいは言葉を選ぶことにもニュアンスが隠れています。
日本語も同様です。 私が永遠に尊敬する人物は、最も偉大な先生として知られた教授でした。その教授でさえ日本語を間違えることがある、と日本人学生から聞いた時、日本語に対して謙虚にならねばと思いました。
日本人にとって日本語見習いのような自分がおこがましくも日本語に訳すでしょうか?
原文の理解とターゲット言語の翻訳を確実に行い、完璧な翻訳をお客様に提供するために、日本人翻訳士と協力しています。
超大企業のために長年仕事をすることは大変な誇りです。 それでも、ここで紹介するロゴだけでは示すことができませんが、実際には大変多くの個人のお客様や中小企業も私にとって「素晴らしいお客様」です。 お任せいただいたお仕事はどれも最重要案件なのです。