30年の実績を皆様のために
AI(人工知能)は驚くべき進化をしていますが、読み書きの内容を本当に理解できるのは人間だけです。
真剣に翻訳をするためには、主題、コンテクスト、表現者、伝達する相手など多種多様な要素を考慮することが必要です。 相手を尊重するコミュニケーションのためにはプロに依頼した方がいいでしょう。
翻訳歴30年以上。これまで多くの分野の様々な文書を翻訳してきて言えることは、この仕事には常に学び続けることが欠かせないということです。 いつも新しい目で見て、何にでも興味を持って取り組んでいます。
日本語は複雑であると同時に素晴らしい言語です。日本語の意味全てをフランス語に訳すことは飽きることのない挑戦です。 日本語とフランス語は語順も文の構造も全く異なるので、正しく翻訳するためには、文書に書かれているとは限らないコンテクストさえも十分に理解することが必要です。
日本語とフランス語の違いの一例:「○○さん」、あるいは「○○様」、これだけでは男性か女性かわかりませんよね? フランス語ではムッシュー(男性)かマダム(女性)で区別しますので、原文だけで性別がわからない場合は情報が必要です。
翻訳は単なる言葉の置き換えではありません。 手紙やメールでの慣用的な挨拶文も、それぞれのシーンや人間関係に応じての使い分けに合わせて訳すことになります。
翻訳士の職業倫理では、外国語から母国語にのみ訳すことになっています。 そのため私は母国語であるフランス語への翻訳を行い、日本語への翻訳は、長年提携をしている日本人翻訳士が行います。
ターゲット言語がどちらでもご依頼を引き受けることができ、 秘密保持を厳守したうえでクロスチェックを行い、原文の理解と翻訳の全てに細心の注意を払い、高品質な翻訳サービスを提供いたします。
見積は、お客様から送っていただいた文書のスキャン又はコピーに基づいて迅速に作成してお送りします。 見積書に記載された料金と納期のどちらも厳守しています。
今まで非常に数多くの翻訳をしてきた中で、納期厳守を有言実行してきました。例外は郵便局による配達遅延だけです。メールによる納品の場合は、お知らせした納期より前にお送りできることがよくあります。
翻訳サービスでは、お客様のニーズに応えることを大切にしています。場合によっては文書全部を訳さなくてよいことがあります。 数行だけで事が足りるなら、1ページ全部訳す必要があるでしょうか?
翻訳する分量が少なければ料金も安くなり、納期も短くなります。
お客様にとって文書の中で必要な部分を見つけるお手伝いもしています。 お客様のご要望に応じてサービスが作られていきます。 翻訳だけでなく、それに伴うサービス全てにご満足いただけるよう心がけています。
何でもお気軽にご質問・ご相談ください。
お客様の業務によっては、担当者の方だけでなく社内の他の方々も、取引先の人たちとの詳細にわたる様々な情報の伝達が日本語とフランス語の2か国語で必要なこともあるでしょう。
日仏語のコミュニケーションにおいて、私は電話でもメールでも長年多くの企業のサポートをしております。
長期ミッションの目的はコミュニケーションに透明性を持たせることで、迅速な対応やコンテクストの十分な把握などによりそれが可能となります。 こうしたサービスによって距離も言葉の壁もなくすことができ、スムーズな相互伝達が可能になります。
長年にわたる翻訳・通訳の仕事を通じて、私は様々な分野に幅広く触れることができました。 それぞれが知識の宝庫であり学びの場と言えます。
多様なテーマと向き合うことに慣れることができ、確かな知識を身に付けてきました。
一見簡単そうに見えても、馴染みのない分野に取り組むというのは、新しい世界への扉を開くことです。
当社の翻訳サービスの目的は商品販売ではなく、優れた仕事を行うことですので、特殊な分野の文書が内容的にも非常に専門的であり対応が難しいと判断した場合には、翻訳をお断りするようにしています。
文書が短文であっても、数年にわたるミッションにおいても、翻訳を200%効率よくする鍵は、コンテクスト、目的、人間関係、主題、物事の背景などを知ることです。
「Shimada さん 」が女性なのか、「Shimada さん 」のShimaの漢字が嶋、嶌、島のどれなのか、あるいは他の漢字なのかということは、正しい翻訳をするうえでの重要な情報として不可欠なのです。